نوع مقاله : علمی - پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گلستان, ایران
2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران
چکیده
نهج البلاغه اثر ارزشمند امام علي (ع) با کوشش شريف رضي در قرن چهارم گردآوري شده و در طول تاريخ پيوسته مورد توجه دوست داران علم و ادب بوده، و به زبان هاي مختلف ترجمه شده است. ويژگي بارز اين کتاب، بلاغت است که در نامگذاري آن توسط شريف رضي به آن توجه شده است، و همين ويژگي، ترجمه آن را دشوار نموده است؛ چرا که ترجمه ادبي، سخت ترين نوع ترجمه بوده، و مترجم مي بايست علاوه بر منتقل کردن معاني ساده، ويژگي هاي ادبي که باعث تاثير کلام در زبان مبدأ مي شود را نيز به زبان مقصد منتقل کند. ترجمه فيض الاسلام از ترجمه هاي معاصر نهج البلاغه به زبان فارسي است، که مترجم در آن سعي کرده تا ترجمه اي روشن و قابل فهم براي همگان ارائه دهد، اما اينکه اين ترجمه تاچه حد توانسته است لطائف و دقائق موجود در خطبه های جنگ را به مخاطب برساند، در اين مقاله مورد بررسي قرار گرفته است، مقاله حاضر در صدد بررسي خطبه هاي جنگ است، و منظور از خطبه هاي جنگ در اين بحث فقط خطبه هايي است که جنبه تشويقي و انگيزشي دارد؛ يعني خطبه هايي که امام در آنها در صدد تشويق اصحاب به رزم و ايجاد انگيزه لازم براي رويارويي آنان با دشمن بوده است. در این پژوهش که به روش توصیفی- تحلیلی انجام شده به کاستی ها بیشتر از نقاط قوت پرداخته شده و به این نتیجه رسیده است که با وجود برخی از ضعف ها مترجم علاوه بر ترجمه در انتقال صنائع ادبی و بلاغی نیز موفق بوده است.
کلیدواژهها
موضوعات