نهج البلاغة.
__________، (١٣٧٩)، ترجمة محمد دشتي، قم: مشهور.
_________ _، (١٣٧٨)، ترجمة جعفر شهيدي، طهران: شركة النشر العلمي والثقافي.
__________، (١٣٨٤)، ترجمة علي أصغر فقيهي، الطبع ٤، قم: المشرقون.
ابن ميثم البحراني، كمال الدين، (١٣٧٥)، «شرح نهج البلاغة»، مشهد: مؤسسة البحوث الإسلامية للعتبة الرضويّة المقدّسة.
إيكو، أومبرتو، (1395)، «السيميائية»، ترجمة بيروز إيزدي، الطبع4، طهران: الثالث.
__________، (1397)، «السيمياء؛ التاريخ وتحليل مفهوم»، ترجمة مرضية محرابي، المجلد الأول، طهران: منشورات علمية وثقافية.
إقبالي، عباس، (1396)، «السيميائية وتحليل التشعب النصی لبعض کنايات نهج البلاغة»، مجلة البحث عن الحديث، السنة 9، الرقم 18، صص256-239.
آلگونه جونقاني، مسعود، (1395)، «أومبرتو إيكو والأساس السيميائي في التفسير"، مجلة النقد الأدبي والنظرية، السنة1، الرقم 1، صص23-47.
تاجیک، محمد رضا، (1389)، «السيميائية؛ النظرية والطريقة»، مجلة أبحاث العلوم السياسية، السنة 5، الرقم4، صص 7-39.
دياني، مرضية وپرچم، أعظم، (1396)، "دور السياق الموقفي والمحيطي في تفسير الآيات المتعلقة بالمنافقين"، مجلة أبحاث القرآن والحديث، السنة 15، الرقم 38، صص123-99.
رضوي خاوه، محمد علي وآخرون، (1399)، «دراسة مقارنة لترجمات الأمثال الفارسية والعربية في مسرحيات شكسبير (ثماني ترجمات لـ"هاملت" وأربع ترجمات لـ "ترويض المرأة العاصية")»، البحوث اللغوية، السنة12، الرقم 37، صص 69-94.
ريدفورد، گری پی، (1397)، «عن إيكو»، ترجمة كيهان بهماني، المجلد الثاني، طهران: افراز.
ساساني، فرهاد، (1389)، «التحليل الدلالي: نحو السيميائية الاجتماعية»، الطبع1، طهران: دار العلم للنشر.
صفوي، سيروس، (1379)، «علم الدلالة». طهران: سویه مهر.
فاست، بيتر، (1397)، «الترجمة واللغة تبيين في ضوء النظريات اللغوية»، ترجمة راحلة گندمكار، الطبعة الأولى، طهران: منشور علمي.
قائمي نيا، عليرضا، (1385)، "السيميائية وفلسفة اللغة"، مجلة العقل، الرقم 27، ص 3-24.
قائمي نيا، عليرضا، (1393)، «بيولوجيا النص والسيميائية وتفسير القرآن»، الطبع2، طهران: مؤسسة النشر ومعهد أبحاث الثقافة والفكر الإسلامي.
كمالي، هيبة الله، (1391)، «سيميائية الحق والباطل في نهج البلاغة من وجهة نظر غريماس»، رسالة الماجستير في فرع اللغة العربية وآدابها، جامعة بوعليسينا، همدان، كلية الآداب. الآداب والعلوم الإنسانية، قسم اللغة العربية وآدابها.
مكارم شيرازي، ناصر، (1390)، «كتاب رسالة الإمام أمير المؤمنين، شرح جديد وشامل لنهج البلاغة»، قم: منشورات الامام علي بن ابي طالب.
ملكشاهي، مرضية، (1395)، «ما هي الترجمة: أومبرتو إيكو»، مجلة المترجم، السنة25، الرقم60 ، صص1-10.
موسوي بجنوردي، محمد كاظم، (1386)، «دائرة المعارف الإسلامية الكبيرة»، المجلد 14، الباب الأول، طهران: مركز دائرة المعارف الإسلامية الكبير.
نورالديني أقدم، يحيى وآخرون، (1399)، «تحليل المعنى البلاغي واللغوي للإشارتين اللغويتين " المحتسب" و"الدنيا" في غزل من حافظ على المنهج السيميائي لـ" إيكو"، مجلة الدراسات اللغوية و البلاغية، السنة11، الرقم 21، صص444-415.
نيازي، شهريار وناصري، حافظ، (1388)، "القيمة الثقافية لترجمة الأمثال والکنايات (عربي-فارسي)"، البحوث اللغوية، السنة1، الرقم 1، صص167-184.
Eco, Umberto, The role of the reader; Bloomington: Indiana Press, 1984.
_________, (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris: Grasset.
Leech, Geoffrey, (1981), Semantics:The Study of Meaning Harmondsworth:
Penguin Books.
Guillemette, Lucie & Cossette, Josiane (2006), The Semiotic Process and the Classification of Signs in U. Eco, Université du Québec à Trois-Rivières, in Louis Hébert (dir.), Quebec, Canada, and Online: www.signosemio.com.