نوع المستند : المجلة العلمية البحوثية

المؤلفون

1 طالبة الدكتوراه في علوم ومعارف نهج البلاغة، جامعة ميبد، ميبد، إيران

2 أستاذ مشارك في علوم القرآن والحديث، جامعة ميبد، ميبد، إيران

3 استاديار علوم قرآن و حديث، دانشگاه ميبد، ميبد، ايران

المستخلص

تواجه ترجمة النصوص الدينية العديدَ من التحديات بسبب الحساسيات العقائدية - الكلامية، وصعوبة المفاهيم الدينية وعمقها. إلى جانب التحديات السابقة، يمكننا أيضًا الحديث عن التحدي المتمثل في ترجمة الألفاظ القبيحة ذکرُها في النص الديني. الألفاظ القبيحة (أو الألفاظ النابية أو المحظورات اللغوية) هي كلمات لا يمكن استخدامها بسهولة في الکلام. نظرًا لأهمية هذا الموضوع، فقد تطرقنا في البحث الحالي إلي تحليل الترجمة الفارسية للألفاظ القبيحة ذکرُها في نهج البلاغة من خلال المنهج الوصفي التحليلي واستخدام موارد المكتبة، مع التركيز على المصطلحات المتعلقة بالأعضاء الجنسية. تُظهِرُ نتائج البحث أن الألفاظ النابية في نهج البلاغة هي: الثدي، الکعاب، الأرحام، الأصلاب، القرم والقُبُل. بالإضافة إلى ذلك، استفاد مترجموا اللغة الفارسية مثل فيض الإسلام، وآيتي، وشهيدي، ومعاديخواه، ودشتي من نهج الحفاظ على المعنى واستبدال المعنى في ترجمة الألفاظ النابية أكثر من تقنيات الترجمات الأخرى.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

معادل‌يابی دشواژه‏ های اندام‏ های جنسی در نهج ‏البلاغه (با نقدی بر ترجمه‏ های فيض‏ الاسلام، آيتی، شهيدی، معاديخواه و دشتی)

المؤلفون [Persian]

  • مرضیه محمودی 1
  • احمد زارع زردینی 2
  • حميد حميديان 3

1 دانشجوی دکتری علوم و معارف نهج البلاغه، دانشگاه ميبد، ميبد، ايران

2 دانشيار علوم قرآن و حديث، دانشگاه ميبد، ميبد، ايران

3 أستاذ مساعد في علوم القرآن والحديث، جامعة ميبد، ميبد، إيران

المستخلص [Persian]

ترجمه متون ديني به جهت حساسيت‏هاي اعتقادي- کلامي، دشواري و عمق مفاهيم ديني کار ترجمه را با چالش‏هايي روبرو مي‏کند. در کنار چالش‏های پيشين، مي‏توان از چالش ترجمه دشواژه‏ها از يک متن ديني نيز سخن گفت. دشواژه‏ها واژگاني هستندکه در يک زبان نمي‏توان به راحتي آنها را به کار برد. با توجه به اهميت اين مسئله، پژوهش حاضر به روش توصيفي‌‌ _ تحليلي و با بهره ‏جويي از منابع کتابخانه‏اي، به بررسي ترجمه فارسي دشواژه‏هاي جنسي در نهج‏البلاغه با تأکيد بر دشواژه‏هاي مرتبط با اندام جنسي پرداخته است. يافته‏هاي پژوهش نشان مي‏دهدکه دشواژه‏هاي جنسي در نهج‏‏ البلاغه عبارتند از: ثدي، کعاب، أرحام، أصلاب، قرم و قبل. علاوه بر اين، مترجمان زبان فارسي همانند فيض الاسلام، آيتي، شهيدی، معاديخواه و دشتي در ترجمه دشواژه‏ جنسي بيشتر از رويکرد حفظ معنا و جانشيني معنا بهره برده‏اند.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • امام علي(ع)
  • نهج‌البلاغه
  • ترجمه ‏های فارسي نهج ‏البلاغه
  • دشواژه‏ ها
  • اندام‏های جنسي
نهج البلاغة، إعداد الشريف الرضي (د.ت)، تحقيق صبحي صالح، قم: مطبوعات دار الهجرة.
آيتي، عبد المحمد، (1999م)، ترجمة نهج البلاغة، طهران: مكتب نشر الثقافة الإسلامية.
آلن وباريج، ك.ك (2006م)، الكلمات الممنوعة ومحظورات اللغة، كامبريدج.
آرلاتو، آنتوني (1994م). إطلالة على علم اللغة التاريخي. ترجمة يحيي مدرسي، طهران: معهد بحوث العلوم الإنسانية.
ابن دريد الأزدي، محمد بن الحسن ‏(1407ق). جمهرة اللغة. تحقيق رمزي منير بعلبکي، بيروت: دار العلم.
ابن فارس، أحمد، (1399ق)، معجم مقاييس اللغة. دار إحياء الكتب العربية، بيروت: مکتب الإعلام الإسلامي.
ابن منظور، محمد، (1414ق)، لسان العرب، بيروت: دار صادر.
ابن عباد، صاحب، (1414ق)، المحيط في اللغة، تحقيق محمد حسن آل ياسين، بيروت: عالم الكتب.
أزهري هروي، محمد، (1432ق)، تهذيب اللغة، المحقق: محمد عوض مرعب، بيروت: دار إحياء التراث العربي.
أميني، إدريس، نيازي، شهريار، (2015م)، «طبيعة الكلمات العربية وتطورها الدلالي في اللغة الفارسية»،بحوث لغوية، طهران: جامعة تربيت مدرس.
بدخشان، ابراهيم، موسوي،  سجاد، (2014م)، «دراسة لغوية لحسن التعبير في اللغة الفارسية»، بحوث لغوية، ع 1، ص 26-1.
تيموتي، جي (1992)، فحش دادن در آمريکا هلند: جان، شرکت انتشارات آمريکاي شمالي بنجامين.
داوودي، زهرا، (2009م)، «ترجمة المحظورات اللغوية؛ إنتاج الترجمة، موقع ترجمة اللغة»، العدد 2052، سايت ترنسليشن دايرکتوري.
دشتي، محمد، (2000م)،  ترجمة نهج البلاغة للإمام علي (ع). قم: مطبوعات مشهور.
دهخدا، علي أکبر، (1998م)، قاموس دهخدا، طهران:

جامعة طهران.
الراغب الأصفهاني، حسين، (1412ق)، المفردات في غريب القرآن، بيروت: دار العلم- الدار الشامية.
شويکارت، فون. جوديت (2007) أسباب التغيير الدلالي في اللغة الإنجليزية ،  جامعة تريير.
شهيدي، جعفر، (1999م)، ترجمة نهج البلاغة، طهران: شركة النشر العلمية والثقافية.
شيخي، تهمينه، (2011م)، «التحقيق في استخدام الألفاظ النابية في خطاب المتحدثين التركمانيين»، مجلة اللغويات، معهد العلوم الإنسانية والدراسات الثقافية، السنة الثانية، العدد 2، صص 11-24. [بالفارسية]
عميد، حسن، (2010م)، قاموس عميد الفارسي، طهران: راه رشد. [بالفارسية]
الفراهيدي، الخليل بن أحمد، (1410ق)، العين، قم: مطبوعات هجرت.
فيض الإسلام، علي نقي، (2000م)، ترجمة وشرح نهج البلاغة، طهران: تأليفات فيض الإسلام وفقيه للطباعة والنشر.
مدرسي، يحيي، (2008م)، إطلالة على علم اجتماع اللغة. طهران: معهد العلوم الإنسانية والدراسات الثقافية.
معادي خواه، عبدالمجيد، (1995م)، شمس نهج البلاغة التي لا تغرب، قم: ذره للنشر.
معدني، ميترا، (1999م)، نبذة مختصرة عن المحرمات اللغوية وأنواعها، مجلة اللغويات، السنة 14، الرقم الأول و الثاني، صص74-65. [بالفارسية]
معين، محمد، (2002م)،  قاموس معين. طهران: كتاب راه نو.
مهديزادخاني، ميلاد، نوروزي، عبدالله، شکوهمند، فرزانه (2019م)، «الترجمة الفارسية للمحظورات اللغوية، فيلم الخيال الرخيص Pulp Fiction. مقارنة بين الترجمة الطلابية والاحترافية"، دراسات اللغة والترجمة، العدد الأول، المجلد 52، صص 109-128.
ميرزا سوزني، صفر، (2013م)، ترجمة النصوص البسيطة، طهران: سمت.
واردهاف، آر، (1992م)، مقدمة في علم اللغة الاجتماعي. أكسفورد: باسيل بلاكويل.