نوع المستند : المجلة العلمية البحوثية
المؤلفون
1 طالبة الدكتوراه في علوم ومعارف نهج البلاغة، جامعة ميبد، ميبد، إيران
2 أستاذ مشارك في علوم القرآن والحديث، جامعة ميبد، ميبد، إيران
3 استاديار علوم قرآن و حديث، دانشگاه ميبد، ميبد، ايران
المستخلص
تواجه ترجمة النصوص الدينية العديدَ من التحديات بسبب الحساسيات العقائدية - الكلامية، وصعوبة المفاهيم الدينية وعمقها. إلى جانب التحديات السابقة، يمكننا أيضًا الحديث عن التحدي المتمثل في ترجمة الألفاظ القبيحة ذکرُها في النص الديني. الألفاظ القبيحة (أو الألفاظ النابية أو المحظورات اللغوية) هي كلمات لا يمكن استخدامها بسهولة في الکلام. نظرًا لأهمية هذا الموضوع، فقد تطرقنا في البحث الحالي إلي تحليل الترجمة الفارسية للألفاظ القبيحة ذکرُها في نهج البلاغة من خلال المنهج الوصفي التحليلي واستخدام موارد المكتبة، مع التركيز على المصطلحات المتعلقة بالأعضاء الجنسية. تُظهِرُ نتائج البحث أن الألفاظ النابية في نهج البلاغة هي: الثدي، الکعاب، الأرحام، الأصلاب، القرم والقُبُل. بالإضافة إلى ذلك، استفاد مترجموا اللغة الفارسية مثل فيض الإسلام، وآيتي، وشهيدي، ومعاديخواه، ودشتي من نهج الحفاظ على المعنى واستبدال المعنى في ترجمة الألفاظ النابية أكثر من تقنيات الترجمات الأخرى.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
معادليابی دشواژه های اندام های جنسی در نهج البلاغه (با نقدی بر ترجمه های فيض الاسلام، آيتی، شهيدی، معاديخواه و دشتی)
المؤلفون [Persian]
- مرضیه محمودی 1
- احمد زارع زردینی 2
- حميد حميديان 3
1 دانشجوی دکتری علوم و معارف نهج البلاغه، دانشگاه ميبد، ميبد، ايران
2 دانشيار علوم قرآن و حديث، دانشگاه ميبد، ميبد، ايران
3 أستاذ مساعد في علوم القرآن والحديث، جامعة ميبد، ميبد، إيران
المستخلص [Persian]
ترجمه متون ديني به جهت حساسيتهاي اعتقادي- کلامي، دشواري و عمق مفاهيم ديني کار ترجمه را با چالشهايي روبرو ميکند. در کنار چالشهای پيشين، ميتوان از چالش ترجمه دشواژهها از يک متن ديني نيز سخن گفت. دشواژهها واژگاني هستندکه در يک زبان نميتوان به راحتي آنها را به کار برد. با توجه به اهميت اين مسئله، پژوهش حاضر به روش توصيفي _ تحليلي و با بهره جويي از منابع کتابخانهاي، به بررسي ترجمه فارسي دشواژههاي جنسي در نهجالبلاغه با تأکيد بر دشواژههاي مرتبط با اندام جنسي پرداخته است. يافتههاي پژوهش نشان ميدهدکه دشواژههاي جنسي در نهج البلاغه عبارتند از: ثدي، کعاب، أرحام، أصلاب، قرم و قبل. علاوه بر اين، مترجمان زبان فارسي همانند فيض الاسلام، آيتي، شهيدی، معاديخواه و دشتي در ترجمه دشواژه جنسي بيشتر از رويکرد حفظ معنا و جانشيني معنا بهره بردهاند.
الكلمات الرئيسية [Persian]
- امام علي(ع)
- نهجالبلاغه
- ترجمه های فارسي نهج البلاغه
- دشواژه ها
- اندامهای جنسي