نوع المستند : المجلة العلمية البحوثية

المؤلفون

1 أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة سمنان، ایران

2 گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه سمنان ایران

المستخلص

من بین القضایا التی أثیرت فی علم اللغویات القائم على النصوص، وکانت دائمًا محور اهتمام محللی مختلف النصوص، الانسجام أو الالتحام (Cohesion) فی النص. ویکمن الانسجام فی أدوات نظام اللغة مثل الإحالة والحذف والتبدیل والربط، والتی تکمن فی اللغة نفسها. ونظرًا لأن نهج البلاغة نص منسجم ملتحم یتضمن أنواعًا مختلفة من الانسجام، فمن المتوقع أن تعکس الترجمات عناصر هذا الانسجام.
یعتمد هذا المقال على المنهج التحلیلی الوصفی لتقییم وجود مکونات الانسجام النحوی غیر الهیکلی فی ترجمة خطبة الجهاد لشهیدی وغرمارودی. قمنا من خلال هذا البحث بدراسة مدى التزام المترجمین بتجسید مکونات الانسجام هذه وأخیرًا توصلنا إلى النتیجة التی تفید بأن ترجمة غرمارودی تمکنت فی ظل الحرکة القریبة من النص الأصلی وباختیار العناصر المناسبة، من تجسید الانسجام الموجود فی النص الأصلی. فی الوقت نفسه، لوحظ أن المترجمین تأثرا فی بعض الحالات بعوامل مثل الأسلوب الخاص للمترجم والسعة اللغویة النحویة للغة الهدف فی العثور على العناصر بصورة متساویة.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

Evaluation of Non-structural Grammatical Cohesion in the Translation of the Sermon of Jihad (Case Study: Shahidi and Garmaroudi Translation)

المؤلفون [Persian]

  • Ali Akbar Noresideh 1
  • masoud salmanihaghighi 2

1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University

2 Arabic Language and Literature Department of Semnan University of Iran

المستخلص [Persian]

An Analysis of non-structural cohesion in the Sermon of Jihad and Selected Translations (Shahidi and Garmaroudi's Case Studies Among the issues raised in linguistics, the attention of analysts has always been the focus of various texts, cohesion and coherence in the text. Cohesion lies potentially in the language system tools, such as referral, deletion, succession, and relevance, which lies within the language itself. Since Nahj al-Balaghah, as a coherent text, includes different types of coherence, translations are expected to reflect these elements of coherence. By adopting a descriptive-analytic approach, this paper deals with the non-structural grammatical cohesion components in the context of the Khayad and two selective translations of Shahidi and Garmaroudi. This research examined the degree of adherence of the two translators to the reflection of these components of cohesion and finally concluded that among the many components mentioned, both translators, in the shadow of moving close to the original text and with the choice of appropriate institutions, have been able to reflect the degree of cohesion contained in the original text in translation. At the same time, it was observed that two translators were, in some cases, affected by factors such as the special style of the translator and the capacity of the linguistic-verb language of the target language in finding equivalents.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • : Non-structural grammatical cohesion
  • Nahj-ul-Balaghah
  • sermon of jihad
  • translation
أحمدی، علیرضا و استواری، اصلان، (۱۳۹۰ش). «الانسجام النصی الآلی اللغوی لمعرفة أسایب الأدب الفارسی»، الدراسات اللغویة البلاغیة، جامعة سمنان، الرقم ۳، صص ۷ ـ ۲۰
أمیری خراسانی، احمد و علی‌نجاد، حلیمه (۱۳۹٤ش). «دراسة عناصر الانسجام النصی علی أساس نظریة هالیدی وحسن»، مجلة دراسة النصوص الأدبیة، الرقم ٦۳، صص ۷ ـ ۳۱.
ــــــــــــــــــــــــــــــ. (۱۳۷۸ش). «دراسة عناصر الانسجام النصی فی نفثة المصدور علی أساس نظریة هالیدی و حسن»، مجلة دراسة النصوص الأدبیة، الرقم ٦۳، صص ۷ـ ۲۳.
جرجامی، جواد و آزاددل، عادل و محمدی، سعید (۱۳۹٦ش). «دراسة وحدة الانسجام النحوی غیر الصیاغی فی خطبة نهج البلاغة الأولی وترجماتها»، فصلیة دراسات ترجمة القرآن والحدیث، الرقم ۷، صص ۱۲٥-۱٥۲.
جلشائی، رامین (۱۳۹۲ش). «تقییم نظریات الانسجام ووحدة النص»، فصلیة دراسات ترجمة القرآن والحدیث، الرقم ۳۱، ص ۳۱ - ٥۷.
حدادی، محمود (۱۳۷۲ش). مبانی الترجمة، طهران: دار جمال الحق.
خوش‌منش، أبو الفضل (۱۳۸۹ش). «دراسة تدوین و انسجام الآیات القرآنیة من منظور المستشرقین وآیة الله الطالقانی»، مجلة علوم و معارف القرآن الکریم، الرقم ۸، صص ۳۳ ـ ۵۰.
خیرآبادی، معصومه (۱۳۹٥ش). «دراسة عناصر الانسجام فی النصوص القصصیة وأشعار مجلة رشد أحداث السن»، فصلیة جامعة الزهرا (س) اللغویة، الرقم ۲۱، صص ۳۲ ـ 61.
زند وکیلی، محمد تقی؛ امرایی، محمد حسن (۱۳۹٦ش). «تقییم موازنة أدوات الانسجام فی سورة الطارق و ترجمتها من محمد مهدی فولادوند، من منظور نظریة هالیدی و حسن»، فصلیة دراسات ترجمة القرآن والحدیث، الرقم ۷، صص ۳ - ۳۰
ستاری رضا؛ حقیقی، مرضیه (۱۳۹٥ش) «دراسة أسالیب إیجاد الانسجام فی أشعار قیصر أمین‌پور تأکیدا علی نظریة  هالیدی اللغویة»، مجلة الفنون الأدبیة، الرقم ۱ ، صص ۱۰۱ - ۱۰۸
الشریف الرضی، محمد حسین (۱۳۸٥ش) نهج البلاغة، ترجمه السید جعفر شهیدی، طهران: دار النشر العلمی الثقافی.
ــــــــــــــــــــــــــــــ. (۱۳۹٤ش)، نهج البلاغة، ترجمه السید علی موسوی غرمارودی، طهران، انتشارات قدیانی، الطبعة الأولی.
شعبانلو، علیرضا و ملک ثابت، مهدی و جلالی بندری، ید الله (۱۳۸۷ش). «عملیة الانسجام النحوی فی شعر طویل من عمعق بخارایی»، بحوث الأدب العرفانی، (جوهر جویا)، الرقم ٥ المتوالی، صص ۱٦٥ـ۱۸۷.
 
قلی سارلی، ناصر و ایشانی، طاهره، بهار (۱۳۹۰ش). «نظریة الانسجام والتناسق الانسجامی»، فصلیة جامعة الزهراء (س) اللغویة، الرقم ٤، صص ۲ ـ ۲۷.
قوامی، بدریه و آذر نوا، لیلا (۱۳۹۲ش). «تحلیل الانسجام والتناسق الانسجامی فی شعر شاملو قصیر»، فصلیة اللغة الفارسیة وآدابها، الرقم ۱٥، صص ۲ ـ 14.
کتفورد، جی. سی. (۱۳۷۰ش). نظریة الترجمة الواحدة من منظور لغوی، المترجم، أحمد صدارتی، طهران، نشر نی.
کمائی‌فر، سعیده و جابر، مریم (۱۳۹۱ش). «انسجام التعاریف النصی فی الکتب الدراسیة الجامعیة»، فصلیة العلوم الإنسانیة، الرقم ۲، صص ۲٥ـ٤٥.
لطفی پور ساعدی، کاظم (۱۳۷۱ش). التعرف علی الأصول و أسلوب الترجمة، طهران: مرکز نشر الجامعی.
نظری، علیرضا و پروینی، خلیل و روشنفکر، کبری و آقاگل زاده، فردوس (۱۳۹۰ش) «لغویة النص ونموذج الانسجام فی الآراء النحویة والبلاغیة والنقدیة»، فصلیة الأدبی العربی، الرقم ۳، صص ۸۲ – ۱۱۲.
نعمتی، معصومه و ایشانی طاهره (۱۳۹٤ش) «الموازنة التطبیقیة للعوامل الانسجامیة فی سورة الأعلی و ترجمتها لصفارزاده»، فصلیة الدراسات القرآنیة، الرقم ۱، صص ۱۲ـ۲٦.
ولیئی، یونس و میرزائی الحسینی، السید محمود و فرهادی، محمد (۱۳۹٥ش). «عوامل الانسجام النصی فی سورة نوح»، مجلة البحوث اللغویة، الرقم ٥، صص ٦۹-۸٦.
Halliday, M. A. K.; Roqiye Hassan (2002). Linguistic Studies of Text and Discourse, London: Continuum.