نوع المستند : المجلة العلمية البحوثية

المؤلفون

1 طالب الدکتوراه فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.

2 أستاذة مساعدة فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.

3 أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.

4 أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.

المستخلص

رغم أنّ هناک خلافًا فی الآراء حول ماهیّة مفهوم التکافؤ (equivalence) وتعریفه واستخدامه، إلّا أنّه یُعتبر أحد المفاهیم المبدئیّة فی دراسات الترجمة. نظرًا لما فی النصوص من التنّوع فی الأغراض والأسالیب، فمن البدیهیّ ألا یُتّخذ التکافؤ کمفهوم کلّیّ بین النص الأصلیّ والمترجَم. إذن یجب على المترجم تحدید المستوى المطلوب والمناسب من التکافؤ عند ترجمته لنصّ خاصّ أو جزء خاصّ من النص، نظرًا لاعتبار الاستعارة کإحدى المحسّنات الجمالیة، فالتکافؤ المطلوب إقامته بین الاستعارة وترجمتها هو التکافؤ الجمالیّ، والذی یراد به التماثل بین الاستعارة وترجمتها فی قابلیّة التفسیر واستدعاء القارئ للتدخّل فی فک شفرتهما. اعتمد هذا البحثُ المنهجَ الوصفیّ التحلیلیّ ودرس ثلاث ترجمات فارسیّة شهیرة لکتاب نهج‌البلاغة على أساس نظریّة التکافؤ الجمالیّ، فوصل إلى نتائج من أهمّها؛ أولًّا: تسرُّبُ الخصائص الأدبیّة السائدة على الاستعارات إلى الترجمة عندما یجرّب قارئ النص المترجَم ظروفًا مشابهة لِما یلقاه قارئ النص الأصلیّ من التأمّل والتحدّی الفکریّ لدى قراءة النص الأصلیّ؛ ثانیًا: الحفاظُ على الجانب التأویلیّ للاستعارة وعدم التّصریح بالمعنى الواقعیّ الخفیّ فیها - وهو ما یعبّر عنه فی هذا البحث بالتکافؤ الجمالیّ - والذی یؤدّی إلى تفکیر قارئ النص المترجَم وتحدّیه؛ ثالثًا: اقتراح منهج الترجمة الحرفیّة للاستعارات التی تدلّ على الجوانب الثقافیّة المشترکة بین اللغتین التی یوجد مدلولها فی اللغة المستهدفة، والترجمة إلى استعارة متکافئة ومتساویة للاستعارات التمثیلیّة التی تستخدم کـ«مَثل» فی اللغة المستهدفة والترجمة إلى التشبیه لبقیّة الاستعارات کمناهج مقترحة للحفاظ على قابلیّة التأویل فی الاستعارات وتأثیرها الأدبیّ.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

Aesthetic Equivalence of Metaphor in Translation: A Case Study of Metaphor in Nahj-ul-Balagha in the Translations Made by Garmaroudi, Shahidi, and Dashti

المؤلفون [Persian]

  • Nowzar Abbsi 1
  • Behnoosh Asghari 2
  • Mahmood Khorsandi 3
  • Ali Zeighami 4

1 PhD Candidate, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Iran

2 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Iran.

3 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Iran

4 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Iran.

المستخلص [Persian]

Abstract
Although there is still controversy surrounding the nature, definition, and application of the concept of equilibrium, it is one of the fundamental concepts in translation studies. Due to the wide variety of texts in terms of their aims and styles, balance cannot be judged as a general relation between the original text and its translation. In translating a text, or specific sections of it, the translator must determine what kind of balance has to be struck. Since metaphor is an aesthetic structure in its translation, aesthetic balance is of paramount importance. The aesthetic balance means preserving the communicative value of a metaphor in its translation in terms of the degree of interpretation and presence of the audience to discover its ambiguity. The present study, employing a descriptive-analytical method, examined three popular translations of Nahj-ul-Balagha and came up with the following results: first, the literary features of metaphors are translated into the target language under the condition that the translator reads, like the reader of the original text, along with intellectual reflection and challenge; second, the ambiguity in metaphor is the factor that prompts the curiosity of the audience to intimately understand the meaning and image of the metaphor, third; literal translation is recommended for metaphors with intercultural implications; proverbial metaphors are suggested to be replaced with some communicative value in the target language; other metaphors, however, might be translated into similes.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • Keywords: Nahj-ul-Balagha
  • translation of metaphor
  • reception aesthetics theory
  • interpretability of metaphor
  • Wolfgang Iser
أدیبی مهر، محمد (۱۳۸٦ش). تحلیل أرکان الاستعارات المعقدة فی نهج البلاغة، الطبعة الأولى، طهران: منشورات جامعة طهران.
خزاعی­فرید، علی (۱۳۹٤ش). «التکافؤ الجمالی فی ترجمة النصوص الأدبیة»، فصلیة المترجم. الرقم السابع والخمسون، السنة الرابعة والعشرون، ۳-۱٤.
أیزر، فولفغانغ (۱۹۹٤م). فعل القراءة نظریة جمالیة التجاوب (فی الأدب). ترجمة وتقدیم: حمید الحمدانی والجلالی الکدیة. فاس: مکتبة المناهل.
الحسینی، السیّد الجعفر السیّد باقر (۱۳۹۲ش). أسالیب البیان فی القرآن، قم: مؤسسة بوستان کتاب.
دشتی، محمد (۱۳۷۹ش). ترجمة نهج البلاغة، قم: نشر مشهور.
الراوندی، قطب­الدین (۱۳٦٤ش). منهاج البراعة فی شرح نهج­البلاغة، ج۱. التصحیح: سید عبداللطیف کوهکمری. قم: المکتبة العامة لآیة الله المرعشی النجفی.
شهیدی، سید جعفر (۱۳۷۸ش). ترجمة نهج البلاغة، الطبعة الخامسة عشرة، طهران: مرکز المنشورات العلمیة والثقافیة.
صفی­نژاد والآخرون (۱۳۹۳ش). «التکافؤ الجمالی فی ترجمة النصوص الأدبیة من منظار جمالیة التلقی»، فصلیة دراسات اللغة والترجمة، الرقم الرابع، ٦۹ـ۹۰.
صلح­جو، علی (۱۳۸٥ش). الخطاب والترجمة، طهران: نشر مرکز.
عودة خضر، ناظم (۱۹۹۷م). الأصول المعرفیّة لنظریّة التلقی، عمان: دار الشروق للدعایة والنشر والتوزیع.
کروبی، بهروز (۱۳۸٤ش). نقد على الترجمة الحرفیة. المقالات الندوة الوطنیة لعلم الترجمة، تحت رعایة فرزانه فرحزاد، طهران: نشر یلدا قلم، ۱٥۳-۱٥۸.
الموسوی، سید عباس علی (۱۳۷٦ش). شرح نهج‌البلاغة، ج۱، بیروت: دارالرسول الأکرم.
موسوی غرمارودی، سید علی (۱۳۹٥ش). ترجمة نهج البلاغة، الطبعة الأولى. طهران: نشر قدیانی.
ناظمیان، رضا (۱۳۸٦ش). فن الترجمة (العربیة‌ـ‌الفارسیة)، الطبعة الأولى. طهران: جامعة بیام نور.
نیومارک، بیتر (۱۳۸٦ش). الدورة التدریبیة لفنون الترجمة، المترجم: منصور فهیم و سعید سبزیان، الطبعة الثانیة، طهران: منشورات رهنما.
وهاب، خالد (۲۰۱٦م). جمالیّة التلقی والتأثیر فی ثلاثیّة أحلام مستغانمی، أطروحة دکتوراه، مسیلة: جامعة محمد بوضیاف.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies, Oxon: Routledge.
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation, Oxford: Pergamon Press.