مرضية محمودي؛ أحمد زارع زرديني؛ حمید حمیدیان
المستخلص
تواجه ترجمة النصوص الدينية العديدَ من التحديات بسبب الحساسيات العقائدية - الكلامية، وصعوبة المفاهيم الدينية وعمقها. إلى جانب التحديات السابقة، يمكننا أيضًا الحديث عن التحدي المتمثل في ترجمة الألفاظ القبيحة ذکرُها في النص الديني. الألفاظ القبيحة (أو الألفاظ النابية أو المحظورات اللغوية) هي كلمات لا يمكن استخدامها بسهولة في الکلام. ...
أكثر
تواجه ترجمة النصوص الدينية العديدَ من التحديات بسبب الحساسيات العقائدية - الكلامية، وصعوبة المفاهيم الدينية وعمقها. إلى جانب التحديات السابقة، يمكننا أيضًا الحديث عن التحدي المتمثل في ترجمة الألفاظ القبيحة ذکرُها في النص الديني. الألفاظ القبيحة (أو الألفاظ النابية أو المحظورات اللغوية) هي كلمات لا يمكن استخدامها بسهولة في الکلام. نظرًا لأهمية هذا الموضوع، فقد تطرقنا في البحث الحالي إلي تحليل الترجمة الفارسية للألفاظ القبيحة ذکرُها في نهج البلاغة من خلال المنهج الوصفي التحليلي واستخدام موارد المكتبة، مع التركيز على المصطلحات المتعلقة بالأعضاء الجنسية. تُظهِرُ نتائج البحث أن الألفاظ النابية في نهج البلاغة هي: الثدي، الکعاب، الأرحام، الأصلاب، القرم والقُبُل. بالإضافة إلى ذلك، استفاد مترجموا اللغة الفارسية مثل فيض الإسلام، وآيتي، وشهيدي، ومعاديخواه، ودشتي من نهج الحفاظ على المعنى واستبدال المعنى في ترجمة الألفاظ النابية أكثر من تقنيات الترجمات الأخرى.