نوع المستند : المجلة العلمية البحوثية
المؤلف
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور، تهران
المستخلص
لقد حان الوقت لکی نسلم بأن کتاب نهجالبلاغة للإمام علی (ع) یحتل مکانة مرموقة بین شعوب العالم، خاصة الفرس بحسب مصدره الإلهی. ومما لا شک فیه أن المترجمین والشارحین الأفذاذ لعبوا دورًا هامًّا فی هذا الصدد. ومع ذلک نجد أن نهجالبلاغة غیر معروف لمعظم الجماهیر الناطقة باللغة الفارسیة لأن مفاهیمه القیمة لم تنقل إلیهم علی أسلوب ناجح کما هو حقه.
ومن أسباب ذلک أن کلام الإمام علی (ع) غنی بالمعانی، وأنه فی مستوی رفیع؛ لأنه بعد کلام اللّه تعالی وکلام رسوله (ص). أضف إلی ذلک عدم وجود المتخصصین المحترفین، وضعف بعض المترجمین فی مهمتهم المهنیة. فنجد أنفسنا مازلنا ندور فی الفلک التقلیدی لنقل مضامین نهجالبلاغة دون مدخل علمی أکادیمی، لأن الخسائر والأضرار العدیدة التی لحقت بالدین والمجتمع الدینی طوال التأریخ سببها عدم فهم النصوص الدینیة بشکل صحیح وعدم تطبیقها.
ومن ناحیة أخرى، فإن الاعتماد على الطریقة التقلیدیة للدعایة والإعلام، وعدم استخدام الأدوات الحدیثة من مثل: الفضاء السیبرانی، والأقمار الصناعیة، وما إلى ذلک، فضلًا عن عدم تصنیف أبحاث نهجالبلاغة وعلومه یسبب ابتعاد المخاطبین عنه وإن عدم التعرف علیهم وتصنیفهم سنًّا وعلمًا یؤدی إلى فرارهم منه، ولا سیما الشباب.
تعتمد الدراسة التی بین أیدیکم على المنهجیة الوصفیة ـ التحلیلیة فإن الباحث یحاول توفیر مضمار صحیح وبنۤاء لإبداء مفاهیم نهجالبلاغة ومضامینه القیمة من خلال تقدیم الحلول العلمیة والتطبیقیة.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
Ways to Promote transfer of Teachings of Nahj al-Balaghah to Society (With Emphasis on Persian and Arabic)
المؤلف [Persian]
- Mohammad Hassan Taqiyeh
Assistant professor at the Arabic department "Payam noor" University of Tehran
المستخلص [Persian]
Today, Nahj-ul-Balaghah has a high position in the hearts of Persian-speaking people specially Iranians for its divine source. Of course, educated translators and interpreters have played a significant role in this area.
However, Nahj-ul-Balaghah is unknown to most of Persian-speaking audience. Because, the teachings of this precious book has not been transferred properly to the human society. The important reasons are Imam Ali's naghz, good and fresh, words, original heavy text, low usage of some idioms, lack of professional experts, and weakness of some translators carrying out their professional mission.
On the other hand, relying on the traditional advertising methods, not taking advantage from messenger tools such as virtual space, satellite, etc as well as not classifying of Nahj-ul-Balaghah research resulted in audience escape. Poor knowledge of audience and not classifying of audience in terms of age and education lead to audience escape specially youth from worthy contents of Nahj-ul-Balaghah. The author aims to present scientific and applicable solutions in order to provide a constructive approach for transferring Nahj-ul-Balaghah teachings.
الكلمات الرئيسية [Persian]
- Imam Ali (AS)
- Nahj ul-Balaghah teachings
- Knowledge of audience
- Religious texts
- Translations of Nahj-ul-Balaghah