نوع المستند : المجلة العلمية البحوثية

المؤلفون

1 استاذ مساعد فی قسم اللغه الفارسیه و ادابها بجامعه گلستان, ایران

2 استاذ مشارک فی قسم اللغه العربیه و آدابها بجامعه بیام نور, تهران, ایران

10.30473/anb.2026.70099.1394

المستخلص

نهج البلاغه پيوسته مورد توجه دوست داران علم و ادب بوده است. ويژگي بارز آن، بلاغت است و همين امر ترجمه آن را دشوار نموده است؛ زیرا ترجمه ادبي، سخت ترين نوع ترجمه است، و باید علاوه بر انتقال معاني ساده، ويژگي هاي ادبي را نيز منتقل کرد. فيض الاسلام از مترجمان معاصر نهج البلاغه است، او سعي کرده ترجمه اي روان ارائه دهد، اما اينکه تاچه اندازه توانسته دقائق موجود در خطبه های جنگ را به مخاطب برساند، در اين مقاله مورد بررسي قرار گرفته است، ما در صدد بررسي خطبه هاي جنگ هستیم؛ یعنی فقط خطبه هايي است که جنبه انگيزشي دارد؛ و امام در آنها در صدد تشويق اصحاب به رزم با دشمن بوده است. این پژوهش به روش توصیفی- تحلیلی انجام شده و به این نتیجه رسیده است که با وجود برخی از ضعف ها، مترجم علاوه بر ترجمه، در انتقال ظرافت های بلاغی موفق بوده است.

فيض الاسلام از انواع روش هاي ترجمه مثل واژه به واژه و آزاد و ترجمه شعر بهره برده است و برخی مزایا و کاستی ها را در خود جمع کرده است؛ از جمله مزایا می توان توجه به بافت زبان، ترجمه متناسب کنايات ، توضيحات تفسيري ، استفاده از عبارات شرطي بجای انشائی و ذکر وجوه مختلف معنایی را ذکر کرد؛ همچنین از جمله کاستی ها می توان به نارسایی در گزينش الفاظ استوار و عدم رعايت قواعد دستوري ، و لزوم تاکيد بر انگيزش با افعال انشائي و استفاده از افعال انشائي در قالب عبارات خبري اشاره کرد.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

سبک ترجمه خطبه هاي جنگ در نهج البلاغه

المؤلفون [Persian]

  • مهدی محمدی نجاد 1
  • ghader ghaderi 2
  • روشن ... 2

1 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گلستان, ایران

2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

المستخلص [Persian]

Nahj al-Balagha, the valuable work of Imam Ali (AS) was compiled by the efforts of Sharif Radi in the fourth century and throughout the continuous history, it has been the attention of lovers of science and literature, and it has been translated into different languages. The prominent feature of this book is the rhetoric, which was paid attention to in naming it by Sharif Razi, and this feature has made its translation difficult. Because literary translation is the most difficult type of translation, and the translator should convey the literary features that cause the effect of words in the source language to the target language in addition to conveying simple meanings. Faiz al-Islam's translation is one of the contemporary translations of Nahj al-Balagha in Persian language, in which the translator has tried to provide a clear and understandable translation for everyone, but how far this translation has been able to convey the nuances and details of war sermons to the audience, in this The article has been examined, the present article tries to examine the war sermons, and the meaning of the war sermons in this discussion is only the sermons that have an encouraging and motivational aspect, and in them the imam tried to encourage the companions to fight and create the necessary motivation for them to face the enemy. . This research, which was carried out using a descriptive-analytical method, came to the conclusion that: the translator did not succeed in translating the examples listedand c.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • Sermon
  • War
  • Translation
  • Fayyasul Islam
  • Rhetoric