نوع المستند : المجلة العلمية البحوثية
المؤلف
أستاذ مشارك في اللّغة العربية وآدابها بجامعة لرستان، خرم آباد، إيران
المستخلص
نظرًا للتحديات الكثيرة في ترجمة النصوص بكافة أنواعها، وخاصة الأدب الديني، فإن النقد النوعي لمنتج الترجمة يحتل مكانة خاصة في الدراسات الأدبية. لقد كانت طريقة ترجمة النصوص إلى لغة أخرى والحفاظ على فعاليتها دائمًا أحد الاهتمامات الرئيسية للمترجمين والنقاد؛ لأنه لا يمكن ترجمة أي نص إلى اللغة الهدف دون إجراء تغييرات عليه. ويزداد هذا الأمر أهمية في ترجمة النصوص الدينية ونرى ترجمات كثيرة لها. مما لا شك فيه أن كل ترجمة لها خصائص إيجابية وسلبية، وجودة الترجمة تعتمد على هذه الخصائص. هناك العديد من النظريات لتحديد مستوى جودة النصوص المترجمة وغالباً ما تحاول تحقيق ترجمة كاملة ومرغوبة. هذه الجهود والتقييمات تؤدي إلى التقدم في الترجمة. تعتبر نظرية تقييم جودة الترجمة لكارمن فاليرو غارسيس (1994) فعالة جدًا في تحديد مستوى جودة الترجمات نظرًا لامتلاكها معايير الجودة للنصوص المترجمة. يتضمن هذا النموذج أربعة مستويات لتقييم الترجمة وهي: المستوى الدلالي-المعجمي، المستوى النحوي- الصرفي، المستوى الخطابي -الوظيفي، المستوى الأسلوبي -العملي. ولكل مستوى من هذه المستويات مجموعات فرعية محددة، يتم على أساسها تقييم النصوص المترجمة. يهدف هذا المقال إلى نقد الترجمة الفارسية للخطبة المائة والتسعين في نهج البلاغة للأستاذ شهيدي استناداً إلى نموذج غارسيس على المستوى الدلالي – المعجمی فقط. ومن النتائج التي تم التوصل إليها أنّ ترجمة الشهيدي للخطبة المائة والتسعين المختارة لنهج البلاغة استنادًا إلى نموذج غارسيس 1994م، هي ترجمة موجهة للجمهور وموجهة نحو الهدف، وقد أولى اهتماما أكبر للجمهور المستهدف ورضاهم. بناءً على البيانات والمعلومات التي تم الحصول عليها، وفقًا لنموذج غارسيس، فإن السمات الإيجابية أكثر شيوعًا في ترجمة الخطبة المائة والتسعين المختارة للسيد جعفر الشهيدي من السمات السلبية. لا يفوت
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
Criticism of Al-Shahidi's Persian translation of the 190th sermon on Nahj al-Balaghah, with an emphasis on Garces' theory (Semantic-lexical level as an example)
المؤلف [Persian]
- mohammadhassan amraei
Associate Professor of Arabic Language and Literature, Lorestan University, Khorramabad, Iran
المستخلص [Persian]
Given the many challenges in translating texts of all kinds, especially religious literature, qualitative criticism of the translation product occupies a special place in literary studies. How to translate texts into another language and maintain their effectiveness has always been one of the main concerns of translators and critics; Because no text can be translated into the target language without making changes to it. This becomes increasingly important in translating religious texts, and we see many translations of them. There is no doubt that every translation has positive and negative characteristics, and the quality of translation depends on these characteristics. There are many theories to determine the level of quality of translated texts and they often attempt to achieve a complete and desirable translation. These efforts and evaluations lead to progress in translation. The Translation Quality Evaluation Theory of Carmen Valero Garcés (1994) is very effective in determining the quality level of translations because it has quality standards for translated texts. This article aims to criticize the Persian translation of the 190th sermon in Nahj al-Balagha by Professor Shahidi based on Garces’ model at the semantic-lexical level. Among the results reached is that Al-Shahidi’s translation of the one hundred and ninety selected sermons of Nahj al-Balagha, based on the model of Garcés 1994, is an audience-oriented and goal-oriented translation, and he paid more attention to the target audience and their satisfaction. Based on the data and information obtained, according to Garces' model, positive features a
الكلمات الرئيسية [Persian]
- Persian translation
- Nahj al-Balagha. Jaafar Al Shahidi
- Garces